|
发表于 2020-3-21 04:54:50
|
显示全部楼层
因为先将本地日本化 可以大概率解决许多问题啊 hhh
其实 一般PC 用的机翻软件是用"Visual Novel Reader" 缩写"VNR"
然后经过一番麻烦的设定后 可以选择要用的机翻方式
百度API 腾讯API 之类的 大陆地区用API比较方便 翻译起来也比较正确
虽然很麻烦但是PCGAME '模拟器那些不算哦...' 还是用设定比较麻烦的VNR比较顺
"只是VNR比较吃资源而已 但一般台湾地区市售的PC都能应付大陆地区不确定 照理也能跑"
然后我说的截图机翻是VNR的使用者他们所说的光学科技
比如截图 语音判断 来识别图中的日文 或 英文 然后交给各大线上翻译系统帮你做机翻
比如 我用软件截图 然后 交给有道OCR的识别系统 判断出图中的日文
然后交给有道翻译 来帮我做机翻
用这种工具做翻译的好处是 不需使用资源占用大的VNR
也没有太多多复杂设定与功能
而且也能机翻 在PC上用模拟器运行的游戏
因为VNR翻译模拟器的游戏基本上大概率读不到文本
所以如果是在电脑上玩PS2 那些的 反而用 用截图去翻译的软件还更方便一点
只要能拍照与识别
你有网络 且线上翻译没有抽风或限制过度 就一律能翻译 "不可能完全通顺 完全通顺那叫汉化"
但是如果平时有看番 (日本语发音的...) 或常玩日本语配音的GAME 或有官方中文或汉化的日本语发音游戏
应该久了也会习惯说他们在讲什么 依靠图像记忆+听力+脑动联想力+机器翻译来达成接近汉化的效果
是用这类软件的乐趣的意义在~
因为我这里是台湾地区 用API反而不如大陆地区方便
所以我选择的软件可能跟其他人不同
我使用PandaOCR.v2.45这个软件
我把软件打开后左下角有可以输入数字的地方 左上 和右上是 长X宽
是翻译后文字出现的位置 这个可能要自己去式
我目前已知的是 高低 要保存设置后重开 才会改变
左右则立刻就能改变
然后软件又下有 彩虹一号 二号 "以此类推"
对着按下滑鼠右键 可以选择截图范围
你可以预设几个对话的位置
和 选项的位置 切换着使用
常规设置下面OCR其实有道就可以
翻译则比较建议用腾讯和有道 API我不会设定 如果会 而且有百度或腾讯API还是推荐使用这俩个比较准确
谷歌 必应 搜狗 好像有俩个是专门翻成英语的
下方有个"某" 键 是截图热键 可以设定英数为热键 设定好保存后
直接在游戏 按下热键 就会自动截图进行翻译
当然 翻译范围要先设定好哦
不过不推荐热键跟 游戏的使用键重叠 尤其是确定键
截图跟对话同时 字都还没跑完 就截图 也翻不出什么东西来
总之我说了一大堆有的没有的
重点就是
VNR 很复杂 但熟了又很简单 但耗资大 占用大 但对于模拟器游戏大概率无法读取文本
PandaOCR.v2.45之类的工具 很简单 但是功能没有VNR多 但耗资小 占用小 因为用截图的方式
所以只要能截图并读出文字 就能翻译
VNR 主要玩的是文本翻译 直接读游戏中的对话文本
PandaOCR.v2.45之类的光学识别型工具则是用其他的方式获取文本 截图之类的 来获取文字
再来翻译~
PandaOCR.v2.45有个缺点是 截图后 有大几率会弹窗 "不是广告 是翻译后的文字弹出来 会跳出游戏是窗"
所以大概率可能对全屏游戏很麻烦 最不好的可能是 有些游戏连暂时退回桌面后 重新点开 会强制关闭
前面是PandaOCR.v2.45本身的设计问题 后面是游戏本身为了防作弊防盗的设计问题
软件都能在VNR吧去找 或去百度看看
最后是 其实我不太会教人用软件
除了地区文化不同的关系 用字不同 表达意境不同
所以为了讲仔细都会变成废话连篇
所以我都是自己摸索比较多
不过对于我这种笨蛋都能会的话
应该不难才对 一步一步去尝试就可以了 |
|